看到《延禧攻略》在日本登陸後的翻譯名,原諒我不厚道的笑了。《瓔珞,紫禁城燃燒的逆襲王妃》這怎麼看怎麼像個漫畫章節,特別有《聖鬥士星矢》的起名風格,動不動就燃燒吧小宇宙,讓我直接穿越到了動漫世界,這腦洞除了說驚訝真是說不出別的了。作為亞洲文化圈的成員之一,日本非常喜歡引進中國的電視劇,只是名字的翻譯多數時候都有點一言難盡。我們一起來說幾個大家比較熟悉的劇,切勿在喝水時觀看,容易笑噴。
1.《還珠格格》
伴隨了幾代人的青春回憶,捧紅了一波娛樂圈超級偶像,二十年後再播出收視依然能奪冠的芒果台鎮台神劇《還珠格格》,日本肯定要盯上的。播出後不久,日本就引進了這部劇,結果翻譯的名字就有點不太對了。《還珠姬》這個名字一出,感覺總像是差著輩分。雖說在日語里「姬」有公主的意思,但在中國大眾的印象中,「姬」字一出,總是讓人聯想到「戚姬」、「薄姬」。朝代和地位對不上,怎麼看怎麼別扭。
2.《甄嬛傳》
這麼一部清宮大戲,同樣也是紅了很多年。日本引進之後的名字也挺有意思的,不過意思上還算貼切。《甄嬛傳》被翻譯為《宮廷爭霸女》,少了原來名字的內涵,更加直接的概括出了劇情的走向。這個翻譯還算過關。但還是總有街頭爭霸賽的影子,難道是把甄嬛看成了春麗?
3.《孤芳不自賞》
大寶貝的摳圖代表作,喜愛她顏值的日本急吼吼的就引進了,結果這名字是一點韻味都沒翻譯出來,直接就起了個《孤高之花,將軍和我》。好好的一部帝後傳奇劇,直接就讓一個劇名改寫成了年度瑪麗蘇大戲。更神奇的是這部靠摳圖拍完的古裝劇,在國內差評不斷,到了日本卻紅的不得了,收視飚升。看來不同地域的人們審美的標準還是挺不同的。
4.《陸貞傳奇》
趙麗穎走紅的一部作品,女主一路打怪升級成長無極限,最後收獲滿滿。被翻譯之後的劇名徹底改了意思,穎寶秒變深宮怨婦,這節奏帶的有點偏,雖然劇中女主沒少哭,也不好這麼直接了當的翻譯成《後宮之淚》啊,這又不是冷宮片。要是這翻譯給今年的《如懿傳》還差不多,夠憋屈,冷宮呆的時間也長。
5.《母儀天下》
日本的翻譯組,偶爾也有翻譯不錯的時候,比如《母儀天下》這部佟麗婭的超美古裝,翻譯的就還可以,名字叫做《長安,後宮之亂》。不過朝代的定義上就出了問題。這部劇確實在講後宮,也是亂的可以。可是中國有那麼多帝王都在長安有後宮,故事也都挺亂,這說的到底是哪一代就有點模糊了。但總比《孤高之花》是強多了。
看了這麼多不靠譜的翻譯,我們來感受一部很貼切的翻譯吧。金庸先生的大作《神雕俠侶》,每一版的翻譯都很溜,因為日本根本沒翻譯,原名就上映了。還是金老先生的影響力大啊。
喜歡的電視劇被翻譯成這樣,作為熟練說漢語的一員還真有點接受不了。其實我們的漢語博大精深,翻譯到日本這已經算比較貼切了,不信大家感受一下在美國登陸後的《甄嬛傳》台詞翻譯,就知道什麼是笑出天際線的翻譯效果了。
你還知道哪些被翻譯後成笑話的影視劇呢,歡迎下方留言討論哦!





專注在 兩性、愛情等領域