啊,甜美的歌曲
愛的歌曲
我怎麼能制止我的靈魂,讓它
不向你的靈魂接觸?我怎能讓它
越過你向著其他的事物?
啊,我多麼願意把它安放
在陰暗的任何一個遺忘處,
在一個生疏的寂靜的地方,
那里不再波動,如果你的深心波動。
可是一切啊,凡是觸動你的和我的,
好像拉琴弓把我們拉在一起,
從兩根弦里發出「一個」聲響。
我們被拉在什麼樣的樂器上?
什麼樣的琴手把我們握在手里?
啊,甜美的歌曲。
作者 / [奧地利] 賴內·馬利亞·里爾克
翻譯 / 馮至
Liebeslied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Rainer Maria Rilke
這真是一首甜膩極了的詩。
愛,本身就是甜膩的。那種滋味,對於彼此相愛的人來說,可能會掩蓋過世間一切,或者說,世間的一切,都是愛之甜蜜、愛之甜美。
那種無法自抑的愛啊,靈魂驅動著身體,向對方飛奔而去,對一切都不管不顧——甚至丟失自我。但是里爾克的《愛的歌曲》,不是一個靈魂對另一個靈魂的頂禮膜拜,也不是彼此交融、合二為一,而是像兩根琴弦,發出「一個」聲響。這樣的「聲響」,是愛的聲響,是愛的歌曲。愛不能獨奏,只能共鳴。
愛到深處,琴瑟和鳴,日月星辰、花鳥蟲魚,世間萬物,皆能將「你我」觸動,「我們」像樂器上的琴弦一樣,被萬物彈奏。這樣的音樂,這樣的愛之歌曲,不求感天動地,只求彼此歡愉。
「啊,甜美的歌曲。」
薦詩 / 李小建
2018/12 /26
題圖 / Марк шагал