{ 今日問題 }
「加戲」的英文是什麼?
這兩天「加戲」一詞頻頻出現在微博熱搜,讓英大想起了幾個月前轟轟烈烈互撕加戲的香蜜。點進去一看,才知道是《你和我的傾城時光》劇組演員撕對手演員強行加戲、刪對方戲份、逼走同組演員……看得英大以為是什麼宮鬥劇劇情簡介。
不管加戲是否真實存在,這確實是影視圈存在的現象。國外也存在這種情況嗎?老外又是如何說加戲呢?
加戲的原意是在劇本已經定好的情況下,演員為了多露臉,臨時增加情節,有可能影響劇本走向和戲劇完整性。這樣的情況下,就可以直接譯作add more scenes to one’s role。
此外,加戲還延伸出很多其他意思,解釋為「喜歡表現自己,希望被關注;小題大做,瞎折騰」。
可以用make a fuss/make a mountain out of a molehill來表示「大驚小怪,小題大做」。
還有一種更簡便的方式,即drama queen/king,或者an overly dramatic person,「戲精,過分戲劇化的人」也可以用來表示「戲太多,喜歡加戲」。
你如何看待演員加戲?
※貝克漢被罵慘了!和小七的一張接吻照,讓老外議論紛紛!|一周看點