《延禧攻略》已然成為2018年內地影視劇一里程碑式的作品,它的火爆不僅局限於中國甚至傳到了全球各地,成為「2018Google影視劇搜尋全球第一」的劇集。
而最近,《延禧攻略》傳來消息即將登陸日本市場,該劇將於2019年2月18日起每晚9點在日本頻道”衛星劇場”播出兩集。這本是好事,某種程度上代表著中國文化的對外輸出,然而在看到日本給《延禧攻略》更改的名字後,大家都傻眼了……
《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》!
從這名字上的改編來看,日本引進方至少是抓住了《延禧》的主要劇情:「紫禁城」、「逆襲」、「王妃」。但,這未免也太中二了吧?
國內大部分網友在相關投票下均表示「劇名過於中二,難以啟齒」:
事實上,這已經不是日本第一次亂改內地劇名了,之前就有翻車的先例。
比如去年上映的《妖貓傳》,本是一部很好的歷史玄幻片,主演也有日本當紅一線明星(染谷將太、阿部寬),被日本引進後卻沒有取得預期的票房,很大原因就出在他們對劇名的改編:《空海-KU-KAI- 美しき王妃の謎》(空海·美麗王妃之謎)……
這個劇名被日本網友瘋狂吐槽,不少人都講「被海報和劇名欺騙了」,「主角壓根不是空海,而是一只貓,這不是《沙門空海》,而是《妖貓傳》!」
諸如此類的評價占據了大部分。
而除了《妖貓傳》外,還有一部清宮劇也被引進了日本——《步步驚心》。
日本引進方的改編也讓人有點看不下去:《宮廷女官·若曦》。
類似的還有《甄嬛傳》被改成了《宮廷爭霸女》;景甜和任嘉倫的《大唐榮耀》劇名被改為《麗王別姬~花散永遠之愛》……
一股中二、瑪麗蘇的氣息撲面而來……
中國大製作優質劇集被引進到日本當然是極好的事,但別再胡亂改編劇名了!很多名字不僅違背了原名的意義內涵,還達不到吸引日本觀眾的效果,過於中二、拗口與瑪麗蘇,何必呢?
本文由【高溫八卦】原創,想要獲取娛樂圈更多資訊,請關注我們。