Milanprosecutors have wrapped uptheir probe into allegedtax evasion of around 1 billion euros ($1.13 billion) by fashion group Gucci, paving the way fora formal request for a trial, a judicial source said on Tuesday.
根據米蘭司法部門本周二的一份報導,檢方已經完成了有關時尚品牌Gucci逃稅10億歐元(折合11.3億美元)的調查,為正式審訊做好了準備。
Thecase will be sent to court unless in the next 20 days the parties agree on a settlement, or new evidence emerges.
除非未來20天裡,各方能就此達成一致或出現新的證據,本案將移交給法庭。
Theprosecutors suspect Gucci, which is part of French luxury group Kering, may have paid taxes on profits generated by sales in Italy in another country with a more favorable tax regime.
檢方懷疑Gucci可能存在通過向稅收制度更為寬鬆的國家報稅,來逃避為在義大利境內獲得的利潤交稅。Gucci也是法國奢侈品公司開雲集團旗下的品牌。
Theyallege that Gucci owes the Italian tax authorities around 1 billion euros for revenues booked in the years between 2010 and 2016.
檢方同時聲稱,Gucci在2010-2016年間,虧欠了義大利稅務部門共計10億歐元的稅款。
Theprosecutors allege Gucci revenues booked through Luxury Goods International (LGI), the Swiss-based company that manages the distribution and logistics platform for most of Kering’s luxury brands, should be taxed in Italy and not in Switzerland.
據調查,開雲旗下大多數奢侈品品牌的分銷及物流都由瑞士的一家名為「國際奢侈品」的平台負責。而Gucci通過在這個平台上登記,就可以在瑞士交稅,而這部分稅收本來是應該交給義大利的。
GucciChief Executive Marco Bizzarri and former CEO Patrizio Di Marco are under investigation in the case, the source added. The lawyers for the two executives could not immediately be reached for comment.
消息來源顯示,Gucci的現任首席執行官Marco Bizzarri和上一任首席執行官Patrizio Di Marco都在就本案接受調查。暫時還不能從兩人的律師處獲得評論。
Gucci’sparent Kering said it was “confident about the correctness and transparency of its operating mode, and is cooperating actively with the competent authorities”.
而Gucci的母公司開雲集團則表示,「對其經營模式的正確性和透明度充滿信心,並正在與有能力的組織積極合作。」
今日語言點
1)wrap up: 做完某事
wrap sth. up本意是把什麼包起來的意思,比如售貨員會告訴顧客:
We can wrap it up, if you like.
如果您要的話,我們可以給您包起來。
而在今天選段的第一句,wrap up則表示完成了某事,就是 complete:檢方已經完成了有關時尚品牌Gucci逃稅的調查。
再比如在新聞播報的結尾,主持人經常會說:With that, we have wrapped up our stories for today. Thanks for watching!(今天的節目就到這裡了,感謝大家的收看。)
2)alleged:所謂的 adj.
這個表示限定的形容詞其實在新聞報導中很常見,表示援引消息來源——「據稱」。
An alleged fact has been stated but has not been proved to be true.
這個所謂的事實已經被陳述,但尚未得到證實。
相對應的副詞 allegedly也非常常見:
His van allegedly struck the two as they were crossing a street.
據稱,他的貨車在那兩人過馬路時撞上了他們。
3)pave the way for …:為……鋪路
有一句很有名的諺語,講的是行動的重要性,就用到了這個搭配:The road to Hell is paved with good intentions. (通往地獄的路,都是一個個美好的願望鋪成的。)
在本段,這個短語其實就可以換成 get prepared for…或 prepare for…
今日重點句:
Milan prosecutors have wrapped up their probe into alleged tax evasion of around 1 billion euros ($1.13 billion) by fashion group Gucci, paving the way for a formal request for a trial, a judicial source said on Tuesday.
根據米蘭司法部門本周二的一份報導,檢方已經完成了有關時尚品牌Gucci逃稅10億歐元(折合11.3億美元)的調查,為正式審訊做好了準備。
這裡 paving the way for a formal request for a trial 是非謂語動詞做狀語,用來解釋前面米蘭檢方為什麼進行了這項調查,後續又將如何發展?這裡我們也可以寫成一個非限定性定語從句:
Milan prosecutors have wrapped up their probe into alleged tax evasion of around 1 billion euros ($1.13 billion) by fashion group Gucci, which has paved the way for a formal request for a trial, a judicial source said on Tuesday.
當然,如果你還駕馭不了這樣的長句嵌套,還可以把這一整段拆成兩個短句:
Milan prosecutors have completed probing into alleged tax evasion of around 1 billion euros ($1.13 billion) by fashion group Gucci.
This have prepared for a formal request for a trial, a judicial source said on Tuesday.
完
編輯:呆阿哞、梅園西牆的王半仙
鏘鏘鏘鏘~
大家可能已經發現了,今天這篇文章是我們的新型學習內容。
我們希望為大家推出一種「既能看到新資訊,又能快速學到語言點」的文章形式。
不知道大家是否喜歡今天這種形式?
請讓我們聽到你的聲音↓↓↓
h
▽