由潮州市廣播電視台譯制的40集家庭倫理情感劇《寶貝》10月1日起在潮州電視台播出,純正的潮語對白讓劇情更接地氣,給廣大觀眾帶了歡聲笑語。23日晚,《寶貝》迎來了大結局。那麼看完了整部劇,觀眾又是如何評價呢?一起來了解一下。

△11月24日新聞視頻
家住市區開元路的林楚英一家是潮語譯制劇《寶貝》的忠實粉絲,播出時間還沒到,他們早已鎖定潮州電視台綜合頻道。晚上八點半,《寶貝》準時上映,林楚英一家看劇品茶,不時被幽默的潮語逗樂。

林楚英:里面的角色需要很低落的情緒就配得很低落,情緒緊張了就配得很緊張,里面三對夫妻中,不同的角色、不同的心情都譯制到非常到位。
林楚英兒子 張斌:作為潮州人,潮州話就是我們的符號,《寶貝》這部劇最好的地方就是將大量本土的潮州話,用最地道的方式,通過媒體演繹出來,用孩子喜歡的形式呈現出來,既有娛樂性,也能夠讓他們明白作為一名潮州人,應該知道潮州文化是非常精彩的。

在林楚英看來,《寶貝》這部譯制劇最大的亮點就是潮味十足。台詞中不時出現的潮州俗語,不僅是小孩學習潮州方言的好教材,更能讓孩子學習到潮州風俗和人生道理。
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
林楚英:比如說「吃香的,喝辣的」用潮州話怎麼表達比較容易懂呢?譯制成「食旁派」,「食旁派」是指過年過節的時候才有的,現在小孩子就懂了,潮州話是很有趣的。「工夫飼雞龜」這句話,意思是也在說教育小孩時候泛養一點,不要太「工夫」了,現在我的孫子上初二了,聽到這些俗語,他也覺得很有趣。

潮州歷史文化學者吳志敏自從潮語譯制劇《寶貝》開播,便一直關注。在他看來,把電視劇譯制成潮語劇的形式播出,更加突出電視節目的本土化,更加貼近潮州觀眾的生活。
吳志敏:潮語劇對潮州文化起到很好的引領作用,現在所說的記住鄉愁,不單單是記住古建築、古村落,最地道的鄉愁是語言,是我們的母語,所以電視劇譯制成了潮州方言,特別在里面斟酌了大量潮州非常接地氣的「土語」,實際上不是土語是古語,朗朗上口,讓人看了很親切,然後對下一代潮語的繼承,起到非常大的作用。

自8月13日起,潮州電視台推出「譯制劇+《大潮聲》新欄目」,引導潮州觀眾學好、用好潮州話,推廣潮州話、弘揚潮州文化。如今,譯制劇《寶貝》大結局了,市民卻表示看得還不夠過癮。

林楚英:最開始看的時候就斷斷續續,沒有連續看,如果有機會的話,可以在重播一次,我們可以認認真真再看一遍,印象就更深刻了,非常好,覺得越看越好看。
吳志敏:這部譯制劇可以重播,可以再做一次推廣,除了《寶貝》這部譯制劇重播之外,再繼續努力譯制其他電視劇,讓節目更加豐富,這次的反響很好,對年輕人也好、老年人也好,是很難得的一部劇。

為了滿足廣大觀眾的收視需求,潮州電視台將從下周起每周一到周五重播譯制劇《寶貝》,請大家繼續鎖定潮州電視台綜合頻道,每晚八點半,不見不散!
來源:民生直播室





專注在 兩性、愛情等領域