花博會開幕式上外賓致辭,台灣三立主播張齡予「亂翻譯」,引台灣網友怒批。
最近,2018台中世界花卉博覽會(以下簡稱「花博會」)舉辦,但今天島內媒體對此的報導卻都集中在一個焦點,那就是:花博會開幕式上外賓致辭,台灣三立主播張齡予「亂翻譯」,引台灣網友怒批,丟臉丟到了國際。
據報導,台中花博會日前開幕,台灣三立電視台女主播張齡予擔任開幕式主持人,並兼任翻譯。台灣臉書粉絲團「翻譯這檔事」截取了一段花博會開幕式上,外賓致辭的視頻片段。
視頻中,張齡予多次將語意翻錯。
例如,外賓說,你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯內容卻變成,「呃…就是…路上很多漂亮的樹。」
外賓說,AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」,卻被翻譯成「我們是植物的世界冠軍,超棒的。」
該粉絲團將此稱為「臉丟到國際上的‘口譯’」,粉絲團表示,外賓發言一共「沒有幾句話」,翻譯的卻「慘不忍聽」。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業。該粉絲團還痛批,翻譯嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。
此事也引起了台灣網友熱議。有台灣網友表示,「她以為在路邊辦流水席嗎?」
有網友痛批,「真的很丟臉」。
還有網友對主持人的態度表示不滿。
有網友表示,台灣主播素質越來越越低。
也有網友認為,錯在主辦單位。
但有一些網友則表示,三立,不意外。
事件發酵後,當事人張齡予對此進行了回應,她稱,當天臨時增加致詞橋段,加上有時間控管壓力,才沒辦法逐字精準翻譯,而現場回音大,她也沒辦法聽得很清楚,已經盡可能轉述,坦言有不完美地方,會「檢討精進」。
台中花博發言人陳文信也出面響應此事,他解釋了當天現場情況,並稱,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意。
來源:環球網(huanqiu-com)